Hasil Ujian jadi Karya Publikasi? Di PBD, Bisa!
بسم الله الر حمن الر حيم
Seperti yang sudah-sudah, Pekan Penilaian Sumatif di PBD selalu tampil dengan variasi kegiatan pengujian yang beragam. Namun ada yang berbeda di ujian bahasa Inggris kelas 7 & 10 pada pekan penilaian sumatif tengah semester-2 kali ini. Ananda tidak menjawab soal, melainkan diminta untuk menerjemahkan script bersama melalui platform CANVA, dengan pembagian halaman yang berbeda untuk tiap ananda (satu halaman/ananda).
Penyediaan script dalam bahasa Indonesia sebagai tugas ujian menerjemahkan sengaja dibuat bu Umama menggunakan AI Gemini, dengan kontrol penuh dari bu Umama yang merujuk pada kitab Sirah Nabawiyah karya Syafiyurrahman yang sudah dikenal secara internasional, untuk menunjukkan bahwa penggunaan AI untuk keperluan pendidikan dan pembelajaran dibolehkan dalam batas etika sebagai tools / alat bantu saja, dikendalikan sepenuhnya oleh orang yang berwenang. AI berperan sebatas asisten yang mengerjakan instruksi dari manusia (dalam hal ini orang yang berkompeten atau yang memang memiliki rujukan pengetahuannya, agar dapat langsung mengidentifikasi dan memperbaiki output yang keliru/salah dari AI).
Pelaksanaan ujian dibagi 2 sesi, untuk memisahkan antara ananda putra dan putri. Pak Revi turun langsung mengawal sesi ananda putra, termasuk memberi hint jika ada ananda yang kesulitan menerjemahkan kata tertentu, untuk memastikannya tetap berjuang memikirkan hingga menemukan padanan katanya sendiri, didampingi bu Umama dari ruang sebelah untuk memandu agar proses penerjemahan berlangsung sesuai dengan yang diharapkan skema pengujian.Kegiatan ujian penerjemahan berlangsung dengan sangat baik. Seluruh ananda sangat fokus mengerjakan bagiannya masing-masing, dengan persistensi yang sangat baik selama sekitar 60 menit sesuai jadwal ujian.
Bu Umama mengingatkan beberapa ananda untuk tidak banyak melakukan paraphrasing dalam proses menerjemahkan, karena hasil ujian mereka ini nantinya akan diajukan menjadi ebook cerita bilingual untuk para pemelajar bahasa Inggris pemula, sehingga dibutuhkan kesesuaian padanan kata antara script bahasa Indonesia dengan terjemahan bahasa Inggrisnya.
Setelah ujian selesai, hasil terjemahan ananda yang sudah dinilai oleh bu Umama selaku penanggungjawab mapel bahasa Inggris di PBD kemudian dikirim ke Ustadzah Ummu Abyan di Al-Hidayah Course untuk pemeriksaan kesesuaian konten, dan ke kak Widiya (fasilitator mapel English di PBD) untuk pemeriksaan kesesuaian penerjemahan. Setelah semua selesai, naskah final pun dikirim ke redaksi muslimkecil.com untuk pengajuan penayangannya sebagai ebook di sana.
Setelah melalui beberapa tahapan proses tersebut, naskah hasil ujian ini pun diterima dan sudah resmi ditayangkan di blog dan semua medsos Muslim Kecil, yang dapat diunduh dari sini.
Alhamdulillah, di antara banyak karya tulis ananda PBD yang lolos tayang di muslimkecil.com sejak tahun 2018, ebook "Ramadan in the Desert" ini adalah karya perdana yang merupakan hasil ujian yang dikerjakan spontan terbimbing dan disupervisi penuh di kelas, dengan durasi dibatasi maksimal 60 menit.
Selamat untuk keenam ananda yang hasil ujiannya kali ini berhasil menjadi karya yang dipublikasikan dalam format ebook. Terimakasih atas kerja kerasnya dalam mengikuti kegiatan pembelajaran bahasa Inggris sejak semester-1 kemarin, dengan semangat belajar dan peningkatan kemajuan yang konsisten. Semoga akan terus ada banyak karya tulis berbahasa Inggris lainnya yang dihasilkan dari hasil belajar ananda di waktu mendatang.
Baarokallahu fiihim.
-------
Catatan istilah:
Paraphrasing / mem-parafrasa: pengungkapan kembali suatu tuturan dari sebuah tingkatan atau macam bahasa menjadi tuturan yang lain tanpa mengubah pengertian (KBBI).
Persistensi: gigih (KBBI)
Prompt: perintah/input yang diberikan seseorang ke mesin/model AI agar dapat menghasilkan output tertentu (bisa berupa teks, gambar, perintah suara, atau data numerik, tergantung jenis dan fungsi AI-nya (dicoding.com)



Komentar
Posting Komentar